viernes 26 de abril de 2024
5.9ºc Bariloche

Retro Total: ¿Qué hubiese sido de nosotros sin los actores de doblaje?

Intente recordar las voces de las series de tv, las películas, y los dibujos animados que vio. ¿Se puso a pensar alguna vez quiénes estaban detrás de esas voces?

Retro Total: ¿Qué hubiese sido de nosotros sin los actores de doblaje?
domingo 26 de abril de 2020

Bienvenidos una vez más a Retro Total en su versión digital a través de Bariloche Opina, único espacio retro en Bariloche. Antes de comenzar a viajar en el tiempo, relájese, ponga música, deje las noticias de lado por unos minutos y disfrute. Cierre los ojos por unos segundos y trate de recordar las voces que marcaron su infancia.

Su madre, su padre, abuelos, tíos, vecinos. ¿Puede recordar el sonido que hacía la puerta de la casa de su abuela? Memoria auditiva y memoria fotográfica. Bien, ahora intente recordar las voces de las series de tv, las películas, y los dibujos animados que vio. ¿Se puso a pensar alguna vez quiénes estaban detrás de esas voces?

Una película o serie en idioma original puede ser buena según el argumento o la actuación, por supuesto. El cine y la tv están protagonizados por actores.

En el caso de los doblajes al español, la mayoría también son actores. Francamente traducir un texto e imprimirlo en la pantalla, no es lo mismo que darle vida a un personaje.

El comienzo del sonido en el cine
En las tempranas décadas del siglo pasado, años 20 y 30, el sonido comenzaba a expandirse en el cine. Hasta el momento las películas se veían con los carteles que mostraban el dialogo o daban alguna explicación (cine mudo) tal como lo veíamos en las películas de Chaplin.

Entre los países que eligieron un doblaje verbal en su propio idioma, la historia nos cuenta que Francia, España y Alemania fueron los pioneros. Según ellos, era una forma de mantener la identidad nacional.

En España sin embargo el doblaje está mas generalizado desde 1932, cuando la segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil española se vio reforzado por la normativa promulgada por el gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del idioma de Mussolini.

Esta ley adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: el nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma mas sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

El doblaje mexicano en cambio comienza gracias a que Estados Unidos invertía una importante suma de dinero para doblar sus películas en alta calidad actoral y de esa manera poder llegar a todo el mundo de habla hispana.

En 1938 Disney Pictures lanza "Blancanieves y los 7 enanitos" traducida al español neutro en Estados Unidos.

En 1942 la Metro Goldwing Mayer envía el primer elenco de actores a México en donde finalmente se asentaría el doblaje.

Actualmente muchos países de Latinoamérica hacen sus propios doblajes, nosotros también lo tuvimos incluso hasta hoy. Ser un actor de doblaje no es traducir solamente o sentir el personaje, sino también estar apto para realizar diferentes voces, en algunos casos mas de tres.

La empresa Disney siempre hizo hincapié en traducir las películas infantiles para lograr un mayor acaparamiento del público mundial.

Durante la de década del ´40, (Argentina Sono Film) fue la encargada de doblar al español películas como Pinocho o Dumbo, verdaderos clásicos.

En el caso de la serie estadounidense ( “Yo quiero a Lucy”), el doblaje también fue hecho en nuestro país. Lamentablemente y aunque existió una gran producción hecha con fondos extranjeros, la serie no fue bien recibida. Aunque fuese en idioma neutro sin argentinismos como (“che o vos”), los actores soltaban muchas eses( s) y no quedaba bien.

Llegada la década de los años 80 el caso más recordado de un doblaje de calidad fue sin duda "El show de Benny Hill", una calidad que podía competir tranquilamente con países hermanos como Chile, Venezuela, Perú, o Colombia.

Seguramente recordará a frase al final del programa:"doblado al español en Video Records Buenos Aires, Argentina"

¿Como se hace un doblaje?

Luego de traducir los textos el director agregará música y efectos de sonido. Los actores deberán usar un tono de voz de acuerdo a las características físicas del personaje. Ensayarán dos o tres veces antes de grabar la pista de audio y deberán revisar la entonación del actor original para darle mayor o menor fuerza a las expresiones.

También deben prestar atención a los labios, por supuesto que jamás coincidirán, ya que es un idioma extranjero. Pero aun así acompañarán los movimientos para que sea creíble. Esta técnica lleva años de práctica.

Un capítulo de una serie de 30 minutos puede llevar 12 horas de trabajo en México, mientras que en otros países podría llevar semanas.

¿Quienes son los actores del doblaje más conocidos de México ?

Jorge Arvizu: (1932-2014) "el Tata" como le decían, dobló innumerables voces del cine, la tv y los dibujos animados. “El Tío Lucas”, de la series “Los Locos Addams, Pedro Picapiedra y el Súper Agente 86”, entre los las conocidos.

Ruben Moya: un actor emblemático que aún hoy continúa dando sus cursos por Internet, fue el encargado de darle vida a “He-Man” el hombre las poderoso del universo (la voz de Jack Palance en la serie “Ripley aunque usted no lo crea”, y actualmente siempre es convocado para darle su voz al actor Morgan Freeman.

Alvaro Tarcicio: (1934-1999) fue la voz de “Skeletor” en la serie de He-Man. Interpretó al tigre Cringer, la mascota del príncipe Adam (He-man) y también a Mark Gordon de la serie “Camino al cielo" y su voz sigue siendo muy conocida en en innumerables interpretaciones del cine y la tv.

Patricia Acevedo: Lisa Hayes (Robotech); princesa Adora (hermana de He-man), Serena Sukino de Sailor Moon y Lisa Simpson, entre otras. Siendo también capaz de hacer voces de niños varones.

Mario Castañeda: interpretó a Mac Gyver, Jim Carrey, Bruce Willis, y por supuesto al legendario Goku de Dragon Ball Z.

Jesus barrero: (1958-2016) le dio vida a Luke Skywalker de la saga (Star Wars); Seya (Caballeros del zodiaco); Koji Kabuto ( Mazinger Z), entre otros.

Esteban Siller: fue la voz del actor Robert Duvall en sus películas, aunque es más conocido a nivel mundial por darle su voz al malvado brujo Gargamel de la serie animada "Los Pitufos" .

Rene García: conocido por darle la voz a Ben Afleck, Keanu Reeves y John Travolta, aunque se volvió más famoso por interpretar la voz del Guerrero Vegeta de la saga Dragon Ball Z.

Humberto Vélez: cobra fama mundial convirtiéndose en una personalidad gracias a darle vida a Homero Simpson durante casi 20 años.

Gabriel Chávez: su voz es muy conocida en el mundo por darle vida al malvado Sr. Burns de la serie "Los Simpson" durante 15 años.
Gracias a la tecnología en materia de telecomunicaciones, muchos fans del mundo latinoamericano pidieron conocer a los actores del doblaje ocultos tras los personajes más famosos de la historia.

Es así que luego de varias décadas detrás de un micrófono dentro de un estudio de grabación, salen a la luz gracias al fanatismo de millones de personas.

Hoy estos actores del doblaje son celebridades y no solo aparecen en cientos de entrevistas en todo el mundo, también son la atracción principal en los diferentes eventos que se realizan incluyendo la Comicon (Convención anual de comics cine tv videojuegos y entretenimiento, en general). Esta Convención se realiza en muchos lugares del mundo y asisten miles de personas por día durante una semana.

La eterna discusión del doblaje latino vs. doblaje español

En España las películas dobladas al castellano neutro también llegan. Sin embargo en Latinoamérica eso casi no sucede. Hace algunas décadas en pleno auge del VHS y los video clubes, íbamos a alquilar alguna película infantil o familiar y la pregunta era: ¿está en “gallego” o castellano? ¿Se acuerda?

Muchos de nuestra generación se han perdido de verdaderos clásicos durante la niñez, justamente por este tema. Mientras que otros no le daban importancia. Lo cierto es que por mas que fuésemos lectores veloces de los subtítulos, la versiones infantiles o familiares no los tenían.

Antes de despedirme les dejo una anécdota muy graciosa de la usted la podrá disfrutar en Youtube.

“Terminator 2” ( el juicio final), un clásico. España tuvo su versión doblada, y nosotros en Latinoamérica también. Sin embargo por esas cosas del destino el actor de doblaje mexicano "Blas García" con su conocida voz que le dio vida a Schwarzenegger en 18 films no fue convocado. Al que sí llamaron para darle la voz al Cyborg del futuro fue el genial "Humberto Vélez”, sí, Homero Simpson. Hoy gracias a la.magia del doblaje podrá escuchar a “Arnold en gallego” y escucharlo con la voz de Homero Simpson. ¿Qué le parece?

Muchas gracias por acompañarnos.en este viaje. Hasta la próxima.

David Telmo
Facebook : Retrototal Bariloche Retrototal
Youtube: Retro Total Tv

Te puede interesar
Últimas noticias